We’ve all been there. You’ve landed on a website and it just doesn’t ‘speak’ to you. It’s not in your native language, it displays products in a different currency or maybe there are even images that just don’t connect with you. All in all, it’s a pretty alien experience to most of us.
If you’re a business owner, then it’s likely you won’t want your potential customers to feel the same way either.
So, this is exactly why we’re going to walk you through localization, how to create localized content, and what quality assurance steps you need to take to maximize your return on investment.
What is localization?
Localization or l10n (in some business contexts) can be defined as adapting a product, service, or offering to meet the needs of those from a particular market or locale.
Why l10n? That’s because localization is just one of a range of different forms of language services businesses hoping to expand their reach globally need to get to grips with, collectively falling under the acronym GLIT: globalization, internationalization, localization, and translation.
- Globalization is the increasing interconnection of the world through trade, communications, and travel. Think of how you can buy products “Made in China” anywhere in the world, or how no matter where you travel, you’re almost certain to find a McDonald’s.
- Internationalization (i18n) is the strategy of developing products and services to be as adaptable as possible across different cultures. For example, this might mean
- Creating marketing materials without written text so they can be understood wherever they’re offered
- Building user interfaces that have enough space to accommodate the different script styles of the world’s languages
- Building electrical products with transformers so that they can be used in any of the world’s different electrical systems
- Localization (l10n) is the strategy of adapting products and services for specific locales and cultures.
- Translation (t9n) is the conversion of written, spoken, or signed text from one language to another.
As you can see, the GLIT family are not independent of one another – rather, they make up aspects of a coherent whole. Translation, internationalization and localization go hand-in-hand as part of a successful approach to globalization.
The main goal of localization is to give your product, offering, service, or even just simply your content, the look and feel of one created specifically for your new target market, irrespective of their native language, local culture, or religion.
Clearly, one of the main ways you can communicate with local markets in different countries is by translating your content into your target languages. However, localization is not just translation. Whilst you’d be right in thinking translation plays a key role in the localization process, there are also other crucial aspects that include:
- Adapting images, videos, graphics, and even emojis 😉 to resonate with the target culture
- Adjusting content to suit cultural, religious, or general preferences
- Modifying website design, layout, and formatting to allow for newly translated text such as right-to-left languages
- Converting to local currencies and units of measure
- Local date formats and phone numbers
- Using the correct naming conventions, as different languages put forenames and surnames in different orders
- Adhering to local regulations and legal requirements
Essentially, successful localization encompasses all the steps taken to improve the user experience of a given consumer group in a specific locale.
Why is localization important?
Localization is the backbone of your success if you’re preparing to take your company global. Being able to communicate with your new audience on a meaningful level, rather than simply through translation, will ultimately lead to deeper connections, more loyalty, and greater customer satisfaction.
Enter new markets
Not every product or service, in its original form, is an automatic good fit for new markets. McDonald’s would have struggled to enter the Indian market, in which the majority of consumers don’t eat beef, had it not prioritized chicken and paneer burgers. Starbucks weathered a costly failure in Australia by not paying attention to local coffee tastes.
By paying attention to the needs of your new target audience, using good localization practices, you can ensure you can hit the ground running in new markets. Good localization means you’ll avoid any potential cultural misunderstandings that could have a big impact on your brand.
Businesses that localize their offerings will be more successful than those that choose to ignore local cultural norms and needs. By getting on board with localization, you can ensure your business stays dynamic and competitive in a crowded market.
Improved Customer Experience
No one likes going to a website only to find it full of missing characters, text displayed awkwardly, and graphics in a foreign language. Visitors used to English pubs will be confused that they can’t order at the bar if you open a branch of your Spanish bar chain in the UK. Clothes shoppers will be put off if they don’t understand the sizings you’re offering.
Localization offers you the chance to ensure that, wherever they are, consumers always have a positive experience with your brand, which leads to…
People are most loyal to businesses and services that they feel care about them and their needs. Another interaction with Faceless MegaCorp (TM) doesn’t inspire loyalty; an interaction with a brand that understands local customs, holidays, and other quirks, will feel much more “right” and encourage customers to return again and again. And this ultimately leads to…
Selling in new markets, to new customers, means that, if you’ve done localization right, you’ll have no trouble growing your revenue.
After all, the Localization Industry Standards Association (LISA) even released a study showing that on average, every €1 spent on localizing your website yields €25 in return.
What’s the difference between localization and translation?
We’ve added this here because often, both translation and localization can be misunderstood and used interchangeably, but these terms actually mean two completely different things.
Localization, as we mentioned above, is the entire process of adapting a product and service for a particular locale. Translation, however, is simply the process of translating text from one language to another.
Don’t get us wrong, translation is a crucial part of any localization process because it simply bridges the language barrier, so whilst you can now talk to your new target audience – further localization of your products or services is advisable to take into account cultural and societal attitudes too.
Next steps for localization
So, what’s next? If you’re ready to start your global expansion, applying localization to your overall business strategy will help you with this exact process.
Understanding the importance of localization is just the first step – next, you’ll need to find the right technology to help you along the way and make the process as easy as possible.
But we’re not done yet, as we’ve got some important further reading to get you started:
- How to Get Website Localization Right: 10 Best Practices
- Website localization for beginners: How does it actually work?
- 5 things you didn’t know you should localize
- How to improve your localization strategy in 2021
- 5 Website Localization Issues to Avoid
Also, make sure to check our video in case you need a quick-sum up!
Localization will ultimately help you expand your reach and make your new customers feel more at home. Discover Weglot and try our 10-day free trial to help kick start your localization project.